ArticleThe Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for children
ArticleThe Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for children
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
Article’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés
Article’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés
Articleتحليل تقابلى للترجمة العربية لبعض الأغانى الأمريکية المدبلجة والمترجمة من الحکايات الخيالية فى أفلام الرسوم المتحرکة
Articleتحليل تقابلى للترجمة العربية لبعض الأغانى الأمريکية المدبلجة والمترجمة من الحکايات الخيالية فى أفلام الرسوم المتحرکة
ArticleStrategies of Translating Humor in the Animation: The Princess and The Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version استراتيجيات ترجمة الفکاهة في فيلم الکرتون: الأميرة وا
ArticleStrategies of Translating Humor in the Animation: The Princess and The Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version استراتيجيات ترجمة الفکاهة في فيلم الکرتون: الأميرة وا
ArticleDisney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations
ArticleDisney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem