Subjects
-Tags
اللغات وآدابها (اللغة العربية – اللغة الإنجليزية – اللغة الفرنسية-اللغة الالمانية)
Abstract
تعتبر أفلام الرسوم المتحرکة الخيالية وسيلة فعالة وفي غاية الأهمية لنقل القيم والأفکار التي تعکس لغة منتج العمل وثقافته. إن الترجمة السمعية والبصرية هي بالتأکيد أکثر أشکال ترجمة أفلام الأطفال شيوعًا. الهدف من هذه الدراسة هو تحديد الاستراتيجيات التي تلعب دورًا مهمًا عند الترجمة المرئية ودبلجة أغاني الرسوم المتحرکة الأمريکية للأطفال في العالم العربي. الغرض من هذه الدراسة هو تقديم تحليل وصفي لمجال ترجمة الأغاني من اللغة الإنجليزية إلى العربية، إذ تقارن الدراسة بين الإصدارات المترجمة مرئيًا والمدبلجة لأغاني الرسوم المتحرکة وتتناول کيفية ترجمة السمات الصوتية والسمعية إلى النص المستهدف بأمثلة من أغاني الرسوم المتحرکة لأربعة أفلام مترجمة مرئيًا إلى اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) ومدبلجة باللهجة المصرية (ED). واعتمادًا على نظرية سکوبوس (نظرية الهدف)، توضح الدراسة مشاکل ترجمة الأغاني في أفلام الرسوم المتحرکة للقصص الخيالية والاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون العرب في ترجمة هذا النوع، وخلصت الدراسة إلى أن اتجاه مترجمي النسخة المترجمة مرئيًا کان نحو الترجمة الموجهة للنص المصدر بشکل أکبر، في حين أن مترجمي النسخة المدبلجة يتجهون أکثر نحو الترجمة الموجهة للنص المستهدف. وفي الکلمات المدبلجة، تم التخلي عن المعنى للحصول على أفضل أشکال إيقاعية ومُقافية ممکنة، بينما في الکلمات المترجمة مرئيًا، تم التخلي عن الأشکال الإيقاعية والغنائية من أجل الحصول على المعنى الصحيح. وتشمل أسئلة البحث ما يلي : إلى أي مدى يحافظ النص المستهدف المُحَلَّل على السمات الصوتية والسمعية للنص المصدر ؟ وما هي استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة کلمات أغاني أفلام الرسوم المتحرکة الموسيقية ؟
DOI
10.21608/buhuth.2021.75767.1108
Keywords
نظرية سکوبوس, الترجمة السمعية البصرية, الدبلجة, الترجمة الـمـرئـيـة, الحکايات الخيالية فى أفلام الرسوم المتحرکة
Authors
First Name
نوران علاء الدين عبد الفتاح
MiddleName
-Affiliation
کلية اللغة و الإعلام , الأکاديمية العربية للعلوم و التکنولوجيا و النقل
البحري
القاهرة مصر
Email
nouran.alaa@miuegypt.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://buhuth.journals.ekb.eg/article_186198.html
Detail API
https://buhuth.journals.ekb.eg/service?article_code=186198
Publication Link
https://buhuth.journals.ekb.eg/
MainTitle
تحليل تقابلى للترجمة العربية لبعض الأغانى الأمريکية المدبلجة والمترجمة من الحکايات الخيالية فى أفلام الرسوم المتحرکة