Beta
132685

Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations

Article

Last updated: 25 Dec 2024

Subjects

-

Tags

-

Abstract

The study investigates the issue of song translation in four songs from four animated cartoons along with their colloquial Egyptian Arabic dubbed version through employing Schjoldager et al. (2008)'s model of analysis which consists of twelve microstrategies that translators can use while dubbing audiovisual texts. The results of the study show that direct translation, adaptation and deletion are the most frequent microstrategies and permutation and substitution are the least frequent ones used in rendering songs

DOI

10.21608/opde.2019.132685

Keywords

Audiovisual translation, dubbing, Song translation, translation strategies

Authors

First Name

Menna Mohammed Salama El-Masry

Last Name

El-Masry

MiddleName

-

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

68

Article Issue

1

Related Issue

19661

Issue Date

2019-10-01

Receive Date

2020-12-27

Publish Date

2019-10-01

Page Start

421

Page End

443

Print ISSN

1110-2721

Online ISSN

2735-3591

Link

https://opde.journals.ekb.eg/article_132685.html

Detail API

https://opde.journals.ekb.eg/service?article_code=132685

Order

14

Type

Original Article

Type Code

1,140

Publication Type

Journal

Publication Title

CDELT Occasional Papers in the Development of English Education

Publication Link

https://opde.journals.ekb.eg/

MainTitle

Disney in the Realm of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Songs in Egyptian Colloquial Arabic Dubbed Animations

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023