This article explores the language ideologies that lie behind the re-dubbing of
Disney animated movies into Classical Arabic, as articulated metalinguistically and
linguistically in a 4-stage Organized Language Management process administered by
Al-Jazeera Children's Channel (JCC). It also investigates the impact of such
language ideologies on the quality standards of ‘naturalness' and ‘loyalty' of the redubbed
movie (Chaume, 2012). The study adopts an interdisciplinary approach that
brings together the Language Management Theory (Jernudd and Neustupny, 1987);
the concept of language ideology (Kroskrity, 2004); the notions of presuppositions
and conventional implicatures from Pragmatics (Leech, 1990; Yule, 2002; Grice
1975); and domesticating and foreignizing strategies from Audiovisual Translation
studies (Pedersen, 2007; Chaume, 2012; Ranzato, 2013). The data of the study is
derived from (a) JCC Editorial Guidelines; and (b) Disney's Lady and the Tramp
(1950), along with the version dubbed into Egyptian Colloquial Arabic, and the
version re-dubbed into Classical Arabic. Among the main findings of the study is that
the main language ideology behind the re-dubbing of Lady and the Tramp is the
Standard Language Ideology which entails the Ideology of Multilingualism as a
Problem, Ideology of Social Hierarchy of Language as a Problem, and Ideology of
Culturally Appropriate Language. Such language ideologies have negative effects on
the dubbing quality standards of naturalness and loyalty. Further, there is
discrepancy between the language ideologies articulated metalinguistically in the
JCC Editorial Guidelines and those reflected linguistically in the movie redubbed into
Classical Arabic.