ArticleThe Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for children
ArticleThe Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for children
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleFrequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo
ArticleFrequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo
ArticleStrategies of Translating Humor in the Animation: The Princess and The Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version استراتيجيات ترجمة الفکاهة في فيلم الکرتون: الأميرة وا
ArticleStrategies of Translating Humor in the Animation: The Princess and The Frog and its Colloquial Egyptian Arabic Dubbed Version استراتيجيات ترجمة الفکاهة في فيلم الکرتون: الأميرة وا
ArticleInvestigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".
ArticleInvestigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".
ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »
ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »