396707

Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies

Article

Last updated: 15 Feb 2025

Subjects

-

Tags

اللغة الإنجليزية وآدابها

Abstract

تبحث هذه الدراسة في مشكلات ترجمة الفكاهة في الفيلم الكوميدي الأمريكي "غباء في غباء". الفيلم "غباء في غباء"، الذي صدر في عام 1994، كُتب بواسطة بيتر فارلي، وبيني يلين، وبوبي فارلي. تحدد الدراسة أيضًا تقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون العرب للتغلب على التحديات اللغوية والثقافية والفنية المرتبطة بترجمة الفكاهة في "غباء في غباء"، وتكشف عن المتغيرات التي قد تكون أثرت على اختيار المترجمين. بالإضافة إلى ذلك، تستخدم الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لترجمة المراجع الثقافية ونظرية الفكاهة اللفظية العامة (GTVH) التي طورها أتياردو وراسكين (1991) وتم توسيعها بواسطة أتياردو (1994، 2001، 2002). من خلال تطبيق نظرية الفكاهة اللفظية العامة ونموذج بيدرسن (2005) على ترجمة الفكاهة بين الإنجليزية والعربية، تهدف الدراسة إلى تقييم موثوقيتهما، من خلال تحليل البيانات لتقييم نقاط القوة والضعف في هذه النظريات.

DOI

10.21608/jfhsc.2024.396707

Keywords

الفكاهة, تقنيات الترجمة الفورية, أتياردو وراسكين, التحديات اللغوية, الترجمة إلى العربية, الكوميديا الأمريكية

Authors

First Name

مارينا نجاح

Last Name

عطية

MiddleName

-

Affiliation

باحثة دكتوراه

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

7

Article Issue

50

Related Issue

51615

Issue Date

2024-09-01

Receive Date

2024-12-13

Publish Date

2024-09-01

Page Start

207

Page End

230

Print ISSN

2536-9458

Online ISSN

2805-3052

Link

https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_396707.html

Detail API

http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=396707

Order

396,707

Type

المقالة الأصلية

Type Code

940

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس

Publication Link

https://jfhsc.journals.ekb.eg/

MainTitle

Strategies of Subtitling Humor in American Comedy Movies

Details

Type

Article

Created At

24 Dec 2024