ArticleRéflexions critiques et poétiques sur la traduction de Jean-Claude Rolland des poèmes populaires chez Abdelrahman Al-Abnoudi
ArticleRéflexions critiques et poétiques sur la traduction de Jean-Claude Rolland des poèmes populaires chez Abdelrahman Al-Abnoudi
ArticleLa double expressivité poétique : fracas identitaire et polysensorialité dans Le Rapt de Maram Al-Masri
ArticleLa double expressivité poétique : fracas identitaire et polysensorialité dans Le Rapt de Maram Al-Masri
ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleL’intelligence artificielle et la traduction des figures de style analogiques: le cas de « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh) » de Hanan El -Cheikh (
ArticleL’intelligence artificielle et la traduction des figures de style analogiques: le cas de « Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh) » de Hanan El -Cheikh (
ArticleL'analyse sémantique de la traduction d'al-Raj al-Baid "Les Voix de l'aube" de Fouad al-Takar التحليل السيميائى للترجمة في رواية (الرجع البعيد ) (أصوات الفجر ) لفؤاد التكرلى
ArticleL'analyse sémantique de la traduction d'al-Raj al-Baid "Les Voix de l'aube" de Fouad al-Takar التحليل السيميائى للترجمة في رواية (الرجع البعيد ) (أصوات الفجر ) لفؤاد التكرلى