ArticleAnálisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español
ArticleAnálisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español
ArticleLa traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel
ArticleLa traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel
ArticleAproximación a la problemática de la traducción de los antropónimos expresivos en el par lingüístico español-árabe: estudio descriptivo-traductológico
ArticleAproximación a la problemática de la traducción de los antropónimos expresivos en el par lingüístico español-árabe: estudio descriptivo-traductológico
Articleمعالجة الإحالة الثقافية في الترجمة وفقًا لمنظور ريتفا ليبهالمي الترجمة الفارسية لرواية "ثرثرة فوق النيل" لنجيب محفوظ نموذجًا
Articleمعالجة الإحالة الثقافية في الترجمة وفقًا لمنظور ريتفا ليبهالمي الترجمة الفارسية لرواية "ثرثرة فوق النيل" لنجيب محفوظ نموذجًا
ArticleWriter-Translator Game: A Stylometric Analysis of Taha Hussein's khiTbat al-Shaykh (<i>The Shaykh's Marriage Proposal</i>) and its English Translation
ArticleWriter-Translator Game: A Stylometric Analysis of Taha Hussein's khiTbat al-Shaykh (<i>The Shaykh's Marriage Proposal</i>) and its English Translation
ArticleThe Translator's Ideology and Socio-Cultural Factors in the Translations of Taha Hussein's The Days- A passage to France and The Fulfilled Promise
ArticleThe Translator's Ideology and Socio-Cultural Factors in the Translations of Taha Hussein's The Days- A passage to France and The Fulfilled Promise