This paper looks at the translation of job titles from English, a gender-neutral language, into Arabic, a gender-marked language, to examine the ways in which women are referred to in the labor market. The data was collected from two types of texts, namely United Nations Organization Educational, Scientific and Cultural Organization texts and journalistic texts. The first category is composed of texts published in the UNESCO digital library. The second category comprises a collection of articles from various media. The choice of these categories stems from the aim of developing a comprehensive understanding of translation practices. The comparison of the different translations is made in the light of Mona Baker's concept of “grammatical equivalence", which focuses on “gender". When analyzing the translation of this grammatical category, it is found that several translation attitudes coexist within each text category. The study concludes that not all translators are careful to explicitly indicate the gender of job titles in Arabic. Translators in the first category not only take into account the salient features of gender in the source text, but also take care to explicitly use the feminine markers when the job title refers to women. However, these translators are not as concerned as the translators in the category, who choose translations arbitrarily. This study recommends that translators should consider job titles and be aware of their use. Furthermore, the study recommends that further research be conducted in this area to overcome problems in translating gender-neutral job titles in Arabic.