Beta
323513

La traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

Applied studies on translation
Audio and visual translation

Abstract

Estudiar una lengua no es solo aprender un sistema lingüístico, sino abrir una ventana a una nueva cultura con todos sus diferentes aspectos. En los últimos años el avance tecnológico a todos niveles ha tenido un papel crucial en acercar los pueblos más que antes. Entre las herramientas potentes de una cultura es el cine, especialmente cuando hablamos de transmitir el contenido cinematográfico de una lengua a otra. La traducción audiovisual en estos momentos desempeña un rol importante en difundir estos materiales audiovisuales entre los pueblos. A pesar de lo importante que es este tipo de traducción, los traductores enfrentan unos desafíos a nivel lingüístico y cultural durante el proceso por las diferencias entre las culturas. Al hablar del español y el árabe, siempre tenemos presente el enlace histórico entre las dos lenguas por la existencia árabe en España a lo largo de ocho siglos. Últimamente, podemos ver un auge en la transmisión de materiales cinematográficos entre el español y el árabe, sobre todo desde el lanzamiento de la serie La Casa de Papel que ha tenido mucho éxito y mucha resonancia en el mundo árabe, sobre todo, en Egipto. A base de esta serie, muchas personas empiezan a prestar mucha atención al cine español. Por eso, para mantener este interés, podemos resaltar la importancia de la traducción audiovisual que da a muchas personas que no conocen el español la oportunidad de tener un contacto con la cultura española. En nuestro trabajo, abordamos un análisis de la traducción de los subtítulos de la primera temporada de la serie La Casa de Papel del español al árabe.  Por eso, estudiamos como muestra unos ejemplos de los episodios de tal temporada. Nuestro objetivo es revelar las técnicas de traducción empleadas en este caso, asimismo identificar las dificultades de traducción y los retos que pueden enfrentar los traductores en este proceso. Esperamos que este trabajo de investigación sea un hilo para otros investigadores en el futuro para elaborar más estudios relacionados con las obras subtituladas entre el español y el árabe.

DOI

10.21608/jltmin.2023.323513

Keywords

traducción audiovisual, subtitulación, errores de traducción (español- árabe), Series, español, técnicas de traducción, La Casa de Papel

Authors

First Name

Saafan

Last Name

Saafan

MiddleName

Amer

Affiliation

Facultad de Lenguas, Universidad de Octubre para Ciencias Modernas y Artes (MSA), Egipto

Email

ssaafan@msa.edu.eg

City

6 أكتوبر

Orcid

-

Volume

10

Article Issue

4

Related Issue

44108

Issue Date

2023-10-01

Receive Date

2023-10-28

Publish Date

2023-10-01

Page Start

79

Page End

97

Print ISSN

2735-4520

Online ISSN

2735-4539

Link

https://jltmin.journals.ekb.eg/article_323513.html

Detail API

https://jltmin.journals.ekb.eg/service?article_code=323513

Order

323,513

Type

مقالات بحوث مبتکرة

Type Code

1,567

Publication Type

Journal

Publication Title

Journal of Languages and Translation

Publication Link

https://jltmin.journals.ekb.eg/

MainTitle

La traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel

Details

Type

Article

Created At

27 Dec 2024