ArticleÉtude linguistique contrastive de la synonymie dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors
ArticleÉtude linguistique contrastive de la synonymie dans trois traductions arabes du Silence de la mer de Vercors
ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleLe plaisir du texte de Roland Barthes par Monzir Ayachi entre la traduction et l’adaptation, étude contrastive
ArticleLe plaisir du texte de Roland Barthes par Monzir Ayachi entre la traduction et l’adaptation, étude contrastive
ArticleLa problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »
ArticleLa problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »
ArticleUNE APPROCHE PARALLÈLE DE LA PENSÉE LINGUISTIQUE ARABE ET MODERNE DANS LA CONCEPTION DE LA STRUCTURE DE LA PHRASE ET SES NOTIONS GRAMMATICALES ÉQUIVALENTES
ArticleUNE APPROCHE PARALLÈLE DE LA PENSÉE LINGUISTIQUE ARABE ET MODERNE DANS LA CONCEPTION DE LA STRUCTURE DE LA PHRASE ET SES NOTIONS GRAMMATICALES ÉQUIVALENTES
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.