Beta
40159

La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

  In this research, we discussed the phenomenon of ellipse in the Holy Quran, which is a form of eloquence of the Holy Quran and its miracles. It was common to mention the ellipse in the Quran, which raised several problems. Is the mechanism of transfer and translation implicitly ellipse from the Arabic language (the language of the Quran) into French. After we proved his presence in the Qur'an, for several reasons and purposes that were mentioned in detail, we addressed the issue of transferring the implied meaning from Arabic to French, adopting the Qur'anic text as a model for dealing with this issue through two mechanisms to preserve the transfer of meaning to the target language. Without increasing or decreasing, may upset the Qur'anic meaning. First: - The need to transfer implicitly deleted from the source language to the target language because the meaning will not be true except by mentioning it. Second: - It is not necessary to transfer the deleted implicitly because it will not affect the clarity and meaning of meaning The methods of translators differed in dealing with the Quranic deletion. Sometimes the deleted was mentioned and translated into French, and sometimes it was neglected and not translated. تناولنا في هذه البحث ظاهرة الحذف في القران الکريم، أو بالأحرى الإيجاز بالحذف وهو ما يعد ضربا من ضروب بلاغة القران الکريم وإعجازه. فقد شاع ذکر الحذف في القران الکريم مما طرح إشکالات عدة. تتلخص في آلية نقل وترجمة المحذوف ضمنيا من اللغة العربية (لغة القران الکريم) إلى اللغة الفرنسية.  وبعد أن أثبتنا وجوده في القران وذلک لأسباب وأغراض عدة تم الإشارة إليها بالتفصيل، قمنا بتناول قضية نقل المعنى الضمني من العربية إلى الفرنسية متخذين النص القرآني کنموذج لتناول هذه القضية وذلک من خلال آليتين للحفاظ على نقل المعنى إلى لغة الهدف کما ورد تماما في لغة المصدر دون زيادة أو نقصان قد يخل بالمعنى القرآني. أولا:- ضرورة نقل المحذوف ضمنيا من لغة المصدر إلى لغة الهدف لأن المعنى لن يستقيم إلا بذکره. ثانيا:- عدم ضرورة نقل المحذوف ضمنيا لأنه لن يؤثر على وضوح المعنى وسلامته. وقد اختلفت أساليب المترجمين في التعامل مع الحذف القرآني، فتارة تم ذکر المحذوف وترجمته إلى اللغة الفرنسية ، وتارة تم إهماله وعدم ترجمته.

DOI

10.21608/jsh.2019.40159

Keywords

La problématique، la traduction, Holy quarn. ellipse

Authors

First Name

مجدي عدلي

Last Name

أحمد علي

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللغة الفرنسية کلية اللغات والترجمة بنين ، جامعة الأزهر

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

23

Article Issue

23

Related Issue

6317

Issue Date

2019-06-01

Receive Date

2019-07-09

Publish Date

2019-06-01

Page Start

39

Page End

88

Print ISSN

2090-9861

Online ISSN

2682-3500

Link

https://jsh.journals.ekb.eg/article_40159.html

Detail API

https://jsh.journals.ekb.eg/service?article_code=40159

Order

21

Type

المقالة الأصلية

Type Code

686

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة قطاع الدراسات الإنسانية

Publication Link

https://jsh.journals.ekb.eg/

MainTitle

La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023