ArticleLa traduction des figures de style et celle des expressions figées dans Sous le jasmin la nuit de Maïssa Bey
ArticleLa traduction des figures de style et celle des expressions figées dans Sous le jasmin la nuit de Maïssa Bey
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLes Enjeux De La Traduction Des Expressions Figurées Arabes Vers Le Français Le Cas De : Zuqāq Al-Midaqq De Naguib Mahfouz
ArticleLes Enjeux De La Traduction Des Expressions Figurées Arabes Vers Le Français Le Cas De : Zuqāq Al-Midaqq De Naguib Mahfouz
ArticleProblématique de la traduction des proverbes populaires égyptiens vers le français dans « Taxi " hawâdît al-machâwîr» de Khaled Al Khamissi (Étude comparative de deux textes sour
ArticleProblématique de la traduction des proverbes populaires égyptiens vers le français dans « Taxi " hawâdît al-machâwîr» de Khaled Al Khamissi (Étude comparative de deux textes sour