Il est bien connu que la méthode de traduction diffère d'une personne à l'autre et d'un texte à un autre texte. Delà, des opinions différentes surgissent pendant la traduction du même texte.
L'opération de la traduction reste un problème essentiel qui constitue un obstacle pour accéder à un consensus. Cette problématique signale qu'il y a une différence notable entre la traduction littéraire et théâtrale. Mais, le texte théâtral est un tissage entrecoupé d'un ensemble d'unités indicatives et de concepts basés sur des réseaux sémantiques. La représentation théâtrale est l'essence même du phénomène théâtral et n'est pas complet sans les efforts concertés de l'équipe théâtrale.
Sur cette base, la traduction n'est pas un extrait de la signification des mots existants dans les dictionnaires spécialisés, mais elle dépend principalement de l'équivalence pour arriver le sens approprié à l'événement textuel. De même, il s'agit plutôt du transfert d'informations, de sens et d'idées d'une langue à une autre, afin que la traduction soit honnête, et compréhensible.
Par conséquent, cette étude met l'accent sur les mécanismes de transition correcte du texte source au texte cible. Aborder les mécanismes de ce processus nous mène à étudier les signes de ponctuation, sa position linguistique, et l'impartialité du traducteur tout en suivant une méthode analytique nous permettant d'envisager les problèmes traductologiques. Cette recherche traite alors l'explication minutieuse et l'analyse de ces problèmes qui sont le cœur de notre travail pour savoir : comment le traducteur a tourné à transmettre le message de l'auteur et par quels procédés ?