ArticleTraduzione tra teoria e prassi: alcune osservazioni strumentali Analisi traduttological de “ll lungo viaggio” dello Sciascia
ArticleTraduzione tra teoria e prassi: alcune osservazioni strumentali Analisi traduttological de “ll lungo viaggio” dello Sciascia
ArticlePROBLEMI DI TRADUZIONE DEGLI STUDENTI DEL DIPARTIMENTO D’ITALIANISTICA DI MISR UNIVERSITY FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY: UNO STUDIO PRATICO
ArticlePROBLEMI DI TRADUZIONE DEGLI STUDENTI DEL DIPARTIMENTO D’ITALIANISTICA DI MISR UNIVERSITY FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY: UNO STUDIO PRATICO
ArticleBilinguismo in Canne al vento di Grazia Deledda e problemi di traduzione in arabo الإزدواج اللغوي في رواية قصب في مهب الريح للکاتبة الإيطالية جراتسيا ديليدا ومشکلات ترجمتها إلى ال
ArticleBilinguismo in Canne al vento di Grazia Deledda e problemi di traduzione in arabo الإزدواج اللغوي في رواية قصب في مهب الريح للکاتبة الإيطالية جراتسيا ديليدا ومشکلات ترجمتها إلى ال
ArticleLa mobilità culturale e la letteratura pura: un nuovo approccio per interpretare gli influssi letterari reciproci
ArticleLa mobilità culturale e la letteratura pura: un nuovo approccio per interpretare gli influssi letterari reciproci
ArticleAnalisi del discorso del romanzo di “Quer pasticciaccio brutto de via Merulana” di C. E. Gadda ‘Uno studio stilistico-linguistico’
ArticleAnalisi del discorso del romanzo di “Quer pasticciaccio brutto de via Merulana” di C. E. Gadda ‘Uno studio stilistico-linguistico’
ArticleProblematiche lessico-semantiche nella traduzione di “Delitto all’isola delle capre” di Ugo Betti
ArticleProblematiche lessico-semantiche nella traduzione di “Delitto all’isola delle capre” di Ugo Betti
ArticleL’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo
ArticleL’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo