ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleL'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique
ArticleL'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions