ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLes défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي
ArticleLes défis de la traduction de la littérature arabe moderne vers le français : la littérature saoudienne comme exemple تحديات ترجمة الأدب العربي الحديث إلى الفرنسية: الأدب السعودي
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
Articleالخطاب الإشهارى بين ا لترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
Articleالخطاب الإشهارى بين ا لترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
ArticleUne réflexion traductologique appliquée à la traduction arabe de « Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran » de Schmitt.
ArticleUne réflexion traductologique appliquée à la traduction arabe de « Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran » de Schmitt.
ArticleRéflexions critiques et poétiques sur la traduction de Jean-Claude Rolland des poèmes populaires chez Abdelrahman Al-Abnoudi
ArticleRéflexions critiques et poétiques sur la traduction de Jean-Claude Rolland des poèmes populaires chez Abdelrahman Al-Abnoudi
ArticleAnalyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui
ArticleAnalyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui