ArticleAnalyzing the Encoding/Decoding of the Transnational Audiovisual Discourse of ISIS in Netflix’s Caliphate
ArticleAnalyzing the Encoding/Decoding of the Transnational Audiovisual Discourse of ISIS in Netflix’s Caliphate
ArticleThe Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation
ArticleThe Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation
ArticleLa traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel
ArticleLa traducción audiovisual del español al árabe: Estudio analítico comparativo del subtitulado de la primera temporada de La Casa de Papel
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticlePragmatic Equivalence in Subtitling Arabic Culture-Specific Idiomatic Expressions into English
ArticlePragmatic Equivalence in Subtitling Arabic Culture-Specific Idiomatic Expressions into English
ArticleTranslation-Adaptation and Transcreation in Netflix English Epi-titles and their Arabic Equivalents (2016-2021): A Pragmatic, Socio-cultural and Socio-cognitive Approach
ArticleTranslation-Adaptation and Transcreation in Netflix English Epi-titles and their Arabic Equivalents (2016-2021): A Pragmatic, Socio-cultural and Socio-cognitive Approach
ArticleInterpreting Provocative Discourse from English into Arabic and Vice Versa in some Selected Football Press Conferences
ArticleInterpreting Provocative Discourse from English into Arabic and Vice Versa in some Selected Football Press Conferences