ArticleFansubbing as a Locus of Experimentation and Subversion: A Case Study of Amateur Arabic Subtitles of Selected English Movies
ArticleFansubbing as a Locus of Experimentation and Subversion: A Case Study of Amateur Arabic Subtitles of Selected English Movies
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleA DOMESTICATION-FOREIGNIZATION APPROACH TO DUBBING AND SUBTITLING: THE CASE OF THE ANIMATED MOVIE MONSTERS INC.
ArticleThe Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation
ArticleThe Other in Subtitled Documentary Films and Making History: A Multidisciplinary Perspective to Arabic/English Translation
ArticlePragmatic Equivalence in Subtitling Arabic Culture-Specific Idiomatic Expressions into English
ArticlePragmatic Equivalence in Subtitling Arabic Culture-Specific Idiomatic Expressions into English
ArticleStrategies of Subtitling Metaphor from Arabic into English: A Case Study of the Movie Saladin (1963)
ArticleStrategies of Subtitling Metaphor from Arabic into English: A Case Study of the Movie Saladin (1963)
ArticleInvestigating the Translation of Certain Features of Idiomaticity into English in Ahmed Mourad’s Novel Vertigo: A Cultural Approach
ArticleInvestigating the Translation of Certain Features of Idiomaticity into English in Ahmed Mourad’s Novel Vertigo: A Cultural Approach
ArticleInvestigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".
ArticleInvestigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".