Article"OMBRES ET CLARTÉ" DE LA POÉSIE ÉGYPTIENNE D’EXPRESSION FRANÇAISE : L’INÉVIDENCE DE (RE)TRADUIRE SALWA HEGAZY EN ARABE
Article"OMBRES ET CLARTÉ" DE LA POÉSIE ÉGYPTIENNE D’EXPRESSION FRANÇAISE : L’INÉVIDENCE DE (RE)TRADUIRE SALWA HEGAZY EN ARABE
ArticleLa double expressivité poétique : fracas identitaire et polysensorialité dans Le Rapt de Maram Al-Masri
ArticleLa double expressivité poétique : fracas identitaire et polysensorialité dans Le Rapt de Maram Al-Masri
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLe transfert culturel dans la traduction littéraire : Exemple de Les sept jours de l’homme d'Abdel Hakim Qassem
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleAnalyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui
ArticleAnalyse de certaines traductions ratées dans le dictionnaire « Expressions idiomatiques arabes » de Mahboubi Moussaoui