ArticleThe (In)Visibility of the Translator in Translating Religious Stories for Children from English into Arabic: A Case Study
ArticleThe (In)Visibility of the Translator in Translating Religious Stories for Children from English into Arabic: A Case Study
ArticleThe Curious Case of “Translator’s Style”: What can Corpus Stylistics and Cognitive Poetics Tell us about the Mind Style of the Translator?
ArticleThe Curious Case of “Translator’s Style”: What can Corpus Stylistics and Cognitive Poetics Tell us about the Mind Style of the Translator?
ArticleFunktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
ArticleFunktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
ArticleÜbersetzungskritische Arbeit der primären Präpositionen anhand der Kurzgeschichte „ Das Fenster Theater‟ von Ilse Aichinger (1953) und ihrer arabischen Übersetzung von Lobna Foua
ArticleÜbersetzungskritische Arbeit der primären Präpositionen anhand der Kurzgeschichte „ Das Fenster Theater‟ von Ilse Aichinger (1953) und ihrer arabischen Übersetzung von Lobna Foua
ArticleCan figures of speech be translated? Critical vision from the perspective of translation as science with some examples from translated texts
ArticleCan figures of speech be translated? Critical vision from the perspective of translation as science with some examples from translated texts
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.