ArticleAnálisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español
ArticleAnálisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español
ArticleDificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés)
ArticleDificultades de traducir términos retóricos árabes al español (Estudio lexicográfico-analítico en los diccionarios de F. Corriente y Julio Cortés)
ArticleLA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ESPAÑOL-ÁRABE EN EL ÁMBITO DE INMIGRACIÓN Y REFUGIO. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
ArticleLA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ESPAÑOL-ÁRABE EN EL ÁMBITO DE INMIGRACIÓN Y REFUGIO. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
ArticleEl eufemismo como instrumento de traducción: modelos representativos del español y el árabe (Estudio lingüístico- traductológico)
ArticleEl eufemismo como instrumento de traducción: modelos representativos del español y el árabe (Estudio lingüístico- traductológico)
ArticleProblemas de traducción de los significados de aleyas coránicas con similitud léxica al español (Estudio analítico)
ArticleProblemas de traducción de los significados de aleyas coránicas con similitud léxica al español (Estudio analítico)
ArticleProblemática de la traducción de las estructuras con 'quedar/se' del español al árabe: Estudio lexicográfico
ArticleProblemática de la traducción de las estructuras con 'quedar/se' del español al árabe: Estudio lexicográfico
ArticleINTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA
ArticleINTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA