ArticleManipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011)
ArticleManipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011)
ArticleInvestigating the Translation of Certain Features of Idiomaticity into English in Ahmed Mourad’s Novel Vertigo: A Cultural Approach
ArticleInvestigating the Translation of Certain Features of Idiomaticity into English in Ahmed Mourad’s Novel Vertigo: A Cultural Approach
ArticleTranslation as an Ideological Tool: An Analysis of Rasha Ṣādiq’s Feminist Translation of Rosalind Miles’s Who Cooked the Last Supper? The Women’s History of the World
ArticleTranslation as an Ideological Tool: An Analysis of Rasha Ṣādiq’s Feminist Translation of Rosalind Miles’s Who Cooked the Last Supper? The Women’s History of the World
ArticleApproaches to Translation and Culture: A Study of the Published English Versions of Some of Gamal Al-Ghitani Literary Works
ArticleApproaches to Translation and Culture: A Study of the Published English Versions of Some of Gamal Al-Ghitani Literary Works
Articleمعالجة الإحالة الثقافية في الترجمة وفقًا لمنظور ريتفا ليبهالمي الترجمة الفارسية لرواية "ثرثرة فوق النيل" لنجيب محفوظ نموذجًا
Articleمعالجة الإحالة الثقافية في الترجمة وفقًا لمنظور ريتفا ليبهالمي الترجمة الفارسية لرواية "ثرثرة فوق النيل" لنجيب محفوظ نموذجًا
ArticleLa manipulation idéologique dans la traduction des xénismes du français vers l'arabe : Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma1
ArticleLa manipulation idéologique dans la traduction des xénismes du français vers l'arabe : Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma1