Subjects
-Abstract
سيظل الإنتاج الأدبي دائمًا مصدرًا لا ينضب للبحث والتحليل والنقاش. عالم يفور بالحياة والخبرات ولكن بالأحلام والطموحات والأمل قبل كل شيء. مزيج من البشر والمجتمعات وخليط من الخيال والحقيقة. باختصار، خلاصة أفكار وموهبة كتاب مختلفين ينتمون لأجيال وثقافات مختلفة.
علاوة على المتعة التي تولدها قراءة فكر آخر له وزنه، تبرز الترجمة كتحدٍ وإغراء ولكن أيضًا كحاجة ملحة لرؤية الأشياء بطريقة أخرى أو السماح للآخر بملاحظة العالم من وجهة نظر صاحب العمل.
ليس حقي كاتبًا يبرع في رواية الحكايات أو رسم الشخصيات ولكنه يغوص في أعماق النفس البشرية لوصف بل وتحليل وسبر أغوارها. وبعدما قررنا الانطلاق في مغامرة الترجمة على أمل السماح برؤية هذه الجوهرة الأدبية، ظهرت فكرة لتتميز على أفكار أخرى ليست أقل منها وهي القدرية العقلانية. وبالرغم من أنه موضوع شائك إلا أنه اتضح أيضًا مثل غيره من الموضوعات وأكثر أنه موضوع جذاب.
وهكذا تقترح هذه الدراسة ترجمة لأول ثلاث قصص قصيرة من المجموعة القصصية : أم العواجز ليحي حقي.
DOI
10.21608/jfafu.2023.198159.1878
Keywords
يحي حقي, ترجمة أدبية, القدرية العقلانية
Authors
MiddleName
-Affiliation
french department, faculty of Arts, Beni Suef University, Beni Suef, Egypt
Email
rawdaabouzeid.ry@gmail.com
Orcid
-Link
https://jfafu.journals.ekb.eg/article_294209.html
Detail API
https://jfafu.journals.ekb.eg/service?article_code=294209
Publication Title
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم
Publication Link
https://jfafu.journals.ekb.eg/
MainTitle
Yahia haqqi, nouvelliste rationnellement fataliste: traduction et analyse