ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleL’interrogatoire ultime d’un insoumis : un cas particulier d’efficacité argumentative. Etude comparée de « Jeanne et les juges » de Maulnier et du procès d’Ibn Ğubayr.
ArticleL’interrogatoire ultime d’un insoumis : un cas particulier d’efficacité argumentative. Etude comparée de « Jeanne et les juges » de Maulnier et du procès d’Ibn Ğubayr.
ArticleAnalyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân
ArticleAnalyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân
ArticleAnalyse des constructions prédicatives de l'énoncé/phrase simple dans la traduction des sens de sourate AL-IKHLAS : étude linguistique contrastive
ArticleAnalyse des constructions prédicatives de l'énoncé/phrase simple dans la traduction des sens de sourate AL-IKHLAS : étude linguistique contrastive
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleL'impact des anastrophes du discours sur le message coranique dans la sourate Al-Baqarah,une approche pragmatique أثر عوارض التًكيب (عارض التقديم والتاخير) على المضمون القرآني في
ArticleL'impact des anastrophes du discours sur le message coranique dans la sourate Al-Baqarah,une approche pragmatique أثر عوارض التًكيب (عارض التقديم والتاخير) على المضمون القرآني في
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.