ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleConcepts clés de l'adaptation roman-film إعداد/ إبراهيم على على عبدالرازق ، باحث ماجستير بقسم اللغة الفرنسية ، كلية الآداب– جامعة السويس
ArticleConcepts clés de l'adaptation roman-film إعداد/ إبراهيم على على عبدالرازق ، باحث ماجستير بقسم اللغة الفرنسية ، كلية الآداب– جامعة السويس
Articleاقتباس السينما المصرية لرواية "الکونت دى مونت کريستو" للکاتب الکسندر دوما من خلال فيلمي : دائرة الانتقام وواحد من الناس Deux Adaptations Cinématographiques Egyptiennes du Roman Le
Articleاقتباس السينما المصرية لرواية "الکونت دى مونت کريستو" للکاتب الکسندر دوما من خلال فيلمي : دائرة الانتقام وواحد من الناس Deux Adaptations Cinématographiques Egyptiennes du Roman Le
ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »
ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »
ArticleTraduction et circulation du savoir : le cas des ouvrages français en sciences humaines traduits en Egypte
ArticleTraduction et circulation du savoir : le cas des ouvrages français en sciences humaines traduits en Egypte
ArticleL’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe
ArticleL’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe