Subjects
-Tags
البحوث المرتبطة بالآداب والعلوم والدراسات المرتبطة بالإنسانيات والعلوم الاجتماعية .
Abstract
يتمثل الهدف الرئيسي لهذه الدراسة في تحديد ودراسة الإجراءات اللغوية للتقريب والتغريب التي استخدمها كل من Trevor Le Gassick و Humphrey Davies لترجمة عينة مُختارة من التعبيرات المجازية والتعبيرات الإصطلاحية والأمثال الشعبية كما تجلت في ترجمتين إنجليزيتين من رواية نجيب محفوظ "زُقاق المِدَق" (عام 1947 م). حيث يقوم المجاز والثقافة بدورًا مهمًا في النص الأصلي بهدف إضفاء صِبغة بليغة وسمة ثقافية مميزة وفريدة للعديد من رواياته بما في ذلك" زُقاق المِدَق". علاوة على ذلك، فإن التعبيرات المرتبطة بالثقافة وفيرة بشكل ملحوظ في النص الأصلي حيث اعتمد المؤلف على مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية الثابتة بما في ذلك الأمثال والأقوال الشائعة وتعبيرات القسم لتصوير البُعد الثقافي للمجتمع المصري كما هو ممثل في النص الأصلي بصدق وبشكل ملحوظ. وعليه، فإن المنهج الرئيسي الذي تم تبنيه في هذه الدراسة هو منهج لُغوي مقارن يقوم على تطبيق تصنيف Newmark لإجراءات الترجمة ونموذج Venuti للتقريب والتغريب. وذلك في محاولة لاستكشاف أي من المُترجِمّيِن كان أكثر ولاءً للنص الأصلي وذلك بالإبقاء على الاتساق الدلالي والطابع الثقافي العربي في النص الإنجليزي، وأيهما كان أكثر مُناسبةً للثقافة الإنجليزية من خلال تطويع تلك التعبيرات والعناصر الثقافية في النص المُترجَم للثقافة الإنجليزية لزيادة استيعاب القارئ الإنجليزي لتفاصيل الثقافة المصرية والعربية والإسلامية كما تم تصويرها في النص الأصلي.
DOI
10.21608/mkasu.2024.331306.1391
Keywords
التقريب, التغريب, التعبيرات الإصطلاحية, الترجمة
Authors
MiddleName
-Affiliation
قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب بقنا، جامعة جنوب الوادي، قنا، جمهورية مصر العربية
Email
amirenglish2015@gmail.com
Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/article_394003.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=394003
Type
تقارير المؤتمرات والندوات والحلقات الدراسية.
Publication Title
مجلة کلية الآداب جامعة أسوان
Publication Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/
MainTitle
التقريب والتغريب في ترجمة التعبيرات المجازية، والإصطلاحية، والأمثال الشعبية في ترجمتين مُختارتين لرواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ