ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »
ArticleAdaptation et transfert des culturèmes dans le doublage français et égyptien du film d’animation anglais « Monsters, Inc. »
Article’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés
Article’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés
Articleالخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
Articleالخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleLes procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqq
ArticleUne approche linguistique pour la délimitation des expressions idiomatiques des autres formes semblables : l’exemple des collocations
ArticleUne approche linguistique pour la délimitation des expressions idiomatiques des autres formes semblables : l’exemple des collocations