Feminist translation theory began to appear in the 1980s, breaking the so-called traditional translation theory and advocating that translations containing feminist ideas should be the main focus. This research mainly studies whether Egyptian feminist translator adopts translation strategies belonging to the feminist translation theory in the process of translating the literary work "Wives and Concubines" containing feminist ideas, and whether she can break the shackles of traditional translation theory and make the translation text the main focus. , whether the subjectivity of female translator can be highlighted in the translation text . This research uses the Chinese-Arabic version of " Wives and Concubines" as an example, and uses descriptive and applied methods . This research explains that female translator adopt translation strategies that belong to the feminist translation theory when translating "Wives and Concubines", such as: adding front and footnote strategies, supplementing strategies, and hijacking strategies to highlight women's voices and convey the feminist ideas and content of the work to the target readers, to reveal gender awareness in the translation process, female translator is also influenced by traditional translation theories, and she also focus on the original text and maintain the traditional translation "honesty" principle, which means that in While emphasizing the subjectivity of female translators, we should not ignore the existence of the original text.