Subjects
-Tags
البحوث المرتبطة بالآداب والعلوم والدراسات المرتبطة بالإنسانيات والعلوم الاجتماعية .
Abstract
تهدف هذه الدراسة الي تدارس الترجمة الإنجليزية لواحده من روايات نجيب محفوظ؛ ألا و هي رواية: قصر الشوق. إن هدف هذه الدراسة هو تحديد ما إن كان المترجمون اعتمدوا علي نظرية التقريب أم التغريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية. و من ثم استخدم الباحث منهج ( شافينر) و (وايزمان)2001 في الترجمة و الذي اعتمد علي : الاستبدال، و الترجمة الحرفية، و الشرح، و الاستعارة. و من تلك المناهج التي كانت مناسبة لمنهج التقريب هي ( الاستبدال و الشرح). و أما ما ناسب منهج التغريب- من تلك المناهج- فهو: ( الترجمة الحرفية و الاستعارة). و من الجدير بالذكر أنه تم استخدام منهج التقارب؛ للتحقيق في كيفية التعامل مع العناصر الثقافية للنص الأصلي في الترجمة بالإضافة إلي ذلك، أجري الباحث تحليل كمي؛ لتحديد الاستراتيجية الاكثر استخداما، طبقا للإحصائيات التي جراها الباحث علي نظرية (شافينر) و( وايزمان) 2001 يتضح من هذا المترجمين كانوا اكثر استخداما لنظرية التقريب في ترجمة العناصر الثقافية في الرواية.
DOI
10.21608/mkasu.2023.212885.1161
Keywords
قصر الشوق, التقريب - التغريب, استبدال-الشرح
Authors
MiddleName
-Affiliation
كلية الأداب -جامعة اسوان، اسوان- مصر
Email
amiraeloraby247@gmail.com
City
-Orcid
-Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/article_309745.html
Detail API
https://mkasu.journals.ekb.eg/service?article_code=309745
Publication Title
مجلة کلية الآداب جامعة أسوان
Publication Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/
MainTitle
التقريب و التغريب في ترجمة نجيب محفوظ قصر الشوق