Subjects
-Abstract
Abstract
This research is located with area of translation studies. It deals with literary translation and the best techniques to translate culture bound terms and expressions. It discusses two vital techniques of literary translation: foreignization and domestication. It also reveals the cultural challenges and difficulties that the translator faces when attempting to achieve balance between these two techniques. Furthermore, it provides some examples of the two techniques to prove that they are applicable to different genres. This study aims to answer the following questions:
1- What is the best way to translate literary works?
2- What is the difference between foreignization and domestication and which of them is suitable for what?
ملخص:
تعني هذه الورقة البحثية بدراسات الترجمة حيث تتناول الترجمة الأدبية وأفضل الإستراتيجيات لترجمة المصطلحات الثقافية المتضمنة في تلک الأعمال الأدبية، ويختص البحث تقنيتين حيويتين لترجمة الأعمال الأدبية وهما التغريب والتوطين.کما يسلط الضوء على عناصر ثقافية محددة ودور إستراتيجات الترجمة في ترجمة تلک العناصر الثقافية، ويکشف الستار عن التحديات والصعوبات الثقافية التي يواجهها المترجم عند محاولته تحقيق التوازن بين هاتين التقنيتين، علاوة على ذلک فإنه يعرض بعض الأمثلة على التقنيتين لإثبات أنها قابلتان للتطبيق على أنواع مختلفة من الأجناس الأدبية. تهدف هذه الدراسة إلى الإجابة عن الأسئلة التالية:
1- ما هي أفضل الإستراتيجيات لترجمة الأعمال الأدبية؟
2- ما الفرق بين التغريب والتدجين وأيهما أکثر ملائمة لترجمة المصطلحات
الثقافية؟
DOI
10.21608/aakj.2023.113203.1153
Keywords
foreignization, Domestication, translation
Authors
MiddleName
-Affiliation
Facuilty of Art, Assiut University
Email
thehazem557@gmail.com
City
-Orcid
-Link
https://aakj.journals.ekb.eg/article_303379.html
Detail API
https://aakj.journals.ekb.eg/service?article_code=303379
Publication Title
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
Publication Link
https://aakj.journals.ekb.eg/
MainTitle
Foreignization and Domestication in literary Translation