ABSTRACT: Translating economic texts represents a major type of translation as it deals with specialized issues that have to do with finance, commerce, banking, business and the like. It is important to draw a line between formal economic writings on the one hand and journalistic economic writings on the other. Formal language is the type of language we use publicly for some serious purposes, for example, in official reports, business letters, regulations, and academic writing. Informal language is generally easier to understand and is typically used in advertisements and newspaper articles. There is a growing interest in the use of metaphors in economics and business, especially within the discipline of English for Specific Purposes (ESP). Metaphors are used excessively in business magazines, books and newspapers as they have positive impact on readers' cognition. Texts written by a vast number of financial analysts and commentators offer strong evidence for the argument that conceptual metaphor is a part of cognition, not just a figure of speech. Text types strongly affect the selection of translation strategy. In this regard, the researcher links between the text type (formal economic documents or media articles) and the translation method used. The researcher explores the dominant metaphoric expressions and collocations frequently used in business media discourse and suggests their translations. This paper attempts to answer the following questions: 1.What are the dominant types of metaphors used in economic media discourse? 2. How far can the Conceptual Metaphor Theory help understand and translate metaphors? 3. What are the best ways of training the translators in this regard?