Beta
332377

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

اللغويات

Abstract

Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la cultura de una sociedad.
El objetivo de este trabajo es Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de español a árabe de las dos películas de Perú: Tesoro Escondido y Guatemala: Corazón del Mundo Maya, y examinar los elementos culturales y civilizacionales que existen en el subtitulado de las dos películas y analizar las estrategias y técnicas empleadas para la subtitulación de estos elementos. En cuanto a la metodología empleada, utilizaré el método analítico para estudiar las técnicas y estrategias de la traducción y me apoyaré en el método descriptivo que sirve para describir el proceso de la subtitulación de la película. Las estrategias de la traducción de las referencias culturales según Díaz Cintas son el préstamo, el calco, la explicitación, la sustitución, la transposición, la recreación lexicográfica, la compensación, la omisión y la adición. Además, según Molina y Hurtado (2001) existe técnicas de la traducción como la adaptación, la ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, reducción, sustitución, traducción literal, transposición y variación. En el caso de la traducción de referentes culturales cabe mencionar que existe clasificación de los nombres propios según Javier Gutiérrez-Rexach que se dividen en antropónimos, zoónimos y topónimos.

DOI

10.21608/jfafu.2023.236713.1961

Keywords

Error de traducción, técnicas y estrategias de traducción, subtitulado, referentes culturales

Authors

First Name

sara

Last Name

mohamed

MiddleName

-

Affiliation

كليه الاداب جامعه حلوان قسم اللغه الاسبانيه

Email

sara_mohamed010@hotmail.com

City

القاهرة

Orcid

-

Volume

16

Article Issue

1

Related Issue

44876

Issue Date

2024-01-01

Receive Date

2023-09-15

Publish Date

2024-01-01

Page Start

224

Page End

252

Print ISSN

2357-0709

Online ISSN

2735-3281

Link

https://jfafu.journals.ekb.eg/article_332377.html

Detail API

https://jfafu.journals.ekb.eg/service?article_code=332377

Order

6

Type

المقالة الأصلية

Type Code

970

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم

Publication Link

https://jfafu.journals.ekb.eg/

MainTitle

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي

Details

Type

Article

Created At

24 Dec 2024