Subjects
-Tags
-Abstract
تتطلب ترجمة الشاشة كنوع من أنواع الترجمة السمع بصرية الكفاءة علي المستويات التقنية واللغوية وغير اللفظية والثقافية لتقديم رسالة النص الأصلي في سياق اللغة المترجم اليها. وفي ظل عصر الرقمنة، فإن ترجمة الشاشة تزيل الحاجز اللغوي.كما أنها تشمل أيضا ملائمة المحتوي المترجم مع ثقافة المشاهد. ومن ثم، فإن المدخل القائم علي اللغة المترجم اليها ، وهو النهج البراجماتي( دراسة إستعمال اللّغة)- الذي نشأ في علم اللغة الاجتماعي ونظرية الفعل اللغوي والتحليل النقدي للخطاب - يُستخدم في البحث الحالي لترجمة مشاهد الدراما المصرية . ولقد أظهرت نتائج الدراسة التجريبية الحالية المطبقة على 15 من طلاب السنة الأولى في المعهد العالي الدولي للغات والترجمة الفورية بالتجمع الخامس بالقاهرة، التحول من اعتماد الترجمة الحرفية في الاختبار القبلي إلى الترجمة التواصلية في الاختبار البعدي وذلك نتيجة لاستخدام الاستراتيجيات البراجماتية التي تهدف الي نقل رسالة المحتوي من خلال اعطاء الأولوية للرسالة المنعكسة بنسب مختلفة من العناصر اللغوية والثقافية حسب النوع المترجم (وثائقي أو عمل اجتماعي).
DOI
10.21608/jssa.2024.280901.1625
Keywords
ترجمة الشاشة, التناظر التواصلي, اللغويات الاجتماعية
Authors
MiddleName
-Affiliation
المعهد العالي للغات و الترجمة بالتجمع الخامس
Email
alkhulyshaimaa@gmail.com
Orcid
-Link
https://jssa.journals.ekb.eg/article_391796.html
Detail API
https://jssa.journals.ekb.eg/service?article_code=391796
Publication Title
مجلة البحث العلمي في الآداب
Publication Link
https://jssa.journals.ekb.eg/
MainTitle
Exploring the Role of Pragmatic Approach for Functional Equivalence in Arabic to English Subtitling