Subjects
-Tags
-Abstract
Résumé :
L'article porte sur la traduction française du roman de Gamal Ghitany intitulée La Mystérieuse affaire de l'impasse Zaafarânî, traduite par Khaled Osman et publiée chez Sindbad/Actes Sud en 1997. Ce roman se caractérise par un style d'écriture objectif et documentaire : celui-ci se compose de six dossiers relatant la situation critique qu'affrontent les riverains de Zaafarâni. La Hâra est en état d'ébullition extrême à cause de l'impuissance sexuelle imposée par le talisman du cheikh Ateyya possédant des aptitudes surnaturelles. Plusieurs questions se posent alors : comment traduire un texte aussi ambigu ? Pour répondre à la question susmentionnée, nous nous basons sur la méthode suggérée par le traductologue Antoine Berman dans son ouvrage intitulé La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain. Notre objectif consiste à délimiter les tendances déformantes résultantes du processus traductif. Notre étude essayera de montrer dans quelle mesure ces tendances contribuent à modifier le texte d'arrivée.
DOI
10.21608/abjltl.2022.242883
Keywords
traduction, Ambiguïté, réécriture, Enallage, Stratégies traductives
Authors
MiddleName
-Affiliation
-Email
sarahbassaly@cu.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://abjltl.journals.ekb.eg/article_242883.html
Detail API
https://abjltl.journals.ekb.eg/service?article_code=242883
Publication Title
Alsun Beni-Suef International Journal of Linguistics Translation and Literature
Publication Link
https://abjltl.journals.ekb.eg/
MainTitle
Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman