ArticleA Cultural Approach to Translating Arabic Literary Works with reference to Cairo Trilogy I (Palace of Desire).
ArticleA Cultural Approach to Translating Arabic Literary Works with reference to Cairo Trilogy I (Palace of Desire).
ArticleCultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish
ArticleCultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish
ArticleDomesticating and/or Foreignizing Naguib Mahfouz's Trilogy’s Culture-Specific Items into English in the light of Newmark’s Taxonomy and Davies’s Typology.
ArticleDomesticating and/or Foreignizing Naguib Mahfouz's Trilogy’s Culture-Specific Items into English in the light of Newmark’s Taxonomy and Davies’s Typology.
ArticleTranslation Irrelevances in the English Version of Naguib Mahfouz’s the Riffraff “Al Harafish”
ArticleTranslation Irrelevances in the English Version of Naguib Mahfouz’s the Riffraff “Al Harafish”
ArticleTranslating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach
ArticleTranslating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach
ArticleThe Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study
ArticleThe Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study