ArticleA Cultural Approach to Translating Arabic Literary Works with reference to Cairo Trilogy I (Palace of Desire).
ArticleA Cultural Approach to Translating Arabic Literary Works with reference to Cairo Trilogy I (Palace of Desire).
ArticleCultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish
ArticleCultural and Stylistic Challenges in the Translation of Naguib Mahfouz into English The Examples of Ziqaq el-Madaq, Palace Walk and The Harafish
ArticleDomesticating and/or Foreignizing Naguib Mahfouz's Trilogy’s Culture-Specific Items into English in the light of Newmark’s Taxonomy and Davies’s Typology.
ArticleDomesticating and/or Foreignizing Naguib Mahfouz's Trilogy’s Culture-Specific Items into English in the light of Newmark’s Taxonomy and Davies’s Typology.
ArticleThe Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study
ArticleThe Translation of Figurative Language and Culture- Specific Items in Two Novels by Naguib Mahfouz: The Thief and the Dogs and Miramar: A Comparative Study
ArticleTranslating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach
ArticleTranslating Culture-Specific Items in Khairy Shalaby’s “The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets”: A Semiotic Approach
ArticleTranslation Irrelevances in the English Version of Naguib Mahfouz’s the Riffraff “Al Harafish”
ArticleTranslation Irrelevances in the English Version of Naguib Mahfouz’s the Riffraff “Al Harafish”