Beta
248601

汉语动宾结构及其阿拉伯语翻译方法 以《人民日报》一系列文章的阿译为例

Article

Last updated: 23 Jan 2023

Subjects

-

Tags

اللُّغويات والآداب

Abstract

汉语动宾结构是最重要的结构之一,它是汉语句子谓语的主要组成部分,并且一直是许多各国研究生的研究点,许多的学者提出了自己的解释和意见。经过研究我们发现,这种结构在汉语句子中除了作为句子的谓语外,还有多种用法。由于汉语不同于其他语言,考虑到阿拉伯语的口才,将这种特殊结构翻译成阿拉伯语与在汉语中的典型形式不同。
在本研究中,我们首先定义汉语中动宾结构的两个主要组成部分,即动词和宾语,并分别解释动词和宾语的类型,此外还提供不少示例。然后,我们从《人民日报》一系列文章及其阿拉伯语翻译入手,分析和研究动宾结构的翻译方法。我们会发现动宾结构可以做句子的谓语、定语、状语等。这对其阿拉伯语翻译过程有着巨大的影响,因此会被翻译你为阿拉伯语的正偏组合、形容和被形容词组合、介词短语等。

DOI

10.21608/mjoms.2023.248601

Keywords

动宾结构, 阿拉伯语翻译, 直译法, 意译法, 语境

Authors

First Name

سلمى

Last Name

محمد نبيل عز الدين

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللة الصينية، کلية اللغات والترجمة جامعة مصر للعلوم التکنولوجيا.

Email

salma.nabil@must.edu.eg

City

-

Orcid

-

Volume

3

Article Issue

1

Related Issue

32855

Issue Date

2023-01-01

Receive Date

2022-07-06

Publish Date

2023-01-01

Page Start

327

Page End

348

Print ISSN

2735-5861

Online ISSN

2735-587X

Link

https://mjoms.journals.ekb.eg/article_248601.html

Detail API

https://mjoms.journals.ekb.eg/service?article_code=248601

Order

8

Type

البحوث والدِّراسات.

Type Code

1,755

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة جامعة مصر للدراسات الإنسانية

Publication Link

https://mjoms.journals.ekb.eg/

MainTitle

-

Details

Type

Article

Created At

23 Jan 2023