Beta
183125

L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

Lo scopo della presente ricerca è, in primo luogo, quello di presentare lo scrittore ottocentesco Giovanni Verga in una prospettiva diversa e insolita. Verga è generalmente considerato il maggior esponente del verismo italiano. In effetti pronunciando il suo nome, nella maggior parte dei casi sorgono in mente quasi automaticamente i titoli delle sue opere dell'impronta puramente verista, quali per esempio la celebre raccolta di racconti Vita dei campi, oppure i romanzi I Malavoglia e Mastro Don Gesualdo.
Una delle manifestazioni più sperimentali e virtuosistiche di questa tecnica narrativa profondamente originale è quella  che Verga definiva il “colore locale" nel linguaggio della narrazione, un linguaggio popolare. Non si tratta di una riproduzione fedele del dialetto siciliano locale (che sarebbe risultato incomprensibile per quasi tutti i lettori), ma di una sorta di italiano popolare, ben lontano dalla lingua letteraria e dalla lingua della prosa colta, che riecheggia continuamente il linguaggio parlato e dialettale, soprattutto nel lessico (ad esempio attraverso i citati riferimenti e le similitudini di ambito locale, oppure attraverso i nomignoli dei personaggi, i proverbi esplicitamente citati e le espressioni proverbiali) e nella sintassi, che è colloquiale e libera, ‘scorretta' rispetto alla grammatica dell'italiano scritto, proprio per imitare il più possibile il parlato. Si tratta insomma di una lingua artificiale, che ottiene tuttavia uno straordinario effetto di realtà, e che riesce a rendere alla perfezione il colore locale, pur senza trasformarsi in una trascrizione letterale del dialetto. La ricerca affronta anche le ambiguità semantiche tra il senso originale del siciliano e il corrispondente italiano. Parla, inoltre, di come è la traduzione in arabo; di come ha reagito il traduttore davanti questa lingua originale e di come ha compreso le ambiguità presenti nei Malavoglia.

DOI

10.21608/jltmin.2021.183125

Keywords

italianizzazione, siciliano nei Malavoglia, proverbi siciliani, ambiguità semantica, la dicotomia e la traduzione

Authors

First Name

Abdelrahman

Last Name

Abdelhaleem

MiddleName

Sayed Abdelaziz

Affiliation

Studente di Master's Degree, Università di Minia, Egitto

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

8

Article Issue

1

Related Issue

26435

Issue Date

2021-06-01

Receive Date

2021-07-11

Publish Date

2021-06-01

Page Start

84

Page End

101

Print ISSN

2735-4520

Online ISSN

2735-4539

Link

https://jltmin.journals.ekb.eg/article_183125.html

Detail API

https://jltmin.journals.ekb.eg/service?article_code=183125

Order

6

Type

مقالات بحوث مبتکرة

Type Code

1,567

Publication Type

Journal

Publication Title

Journal of Languages and Translation

Publication Link

https://jltmin.journals.ekb.eg/

MainTitle

L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo

Details

Type

Article

Created At

23 Jan 2023