Subjects
-Abstract
يتناول هذا البحث دراسة کيفية نقل أسماء العلم من لغة إلى أخرى في الأدب، لأنه من المعروف أن اختيار أسماء الشخصيات والاماکن في الاعمال الأدبية لا يکون بمحض الصدفة وإنما قد يضيف الکاتب لعمله معنى من خلال اختياره لأسماء شخصياته. في هذا البحث ندرس ترجمة أسماء الأشخاص والاماکن من العربية إلى الاسبانية في رواية الکاتب المصري علاء الاسواني "عمارة يعقوبيان". الهدف من البحث هو التحقق مما إذا کانت أسماء العلم تُتَـرجَم أم لا، خاصة إذا کان استخدامها مُسبّب، هذا من ناحية. من ناحية أخرى، تحليل تقنيات الترجمة الأکثر استخداماً في ترجمة هذه الأسماء وهل هناک علاقة من أي نوع بين طبيعة الاسم وبين تقنية الترجمة المستخدمة لنقله. کذلک معرفة ما إذا کانت أسماء العلم تؤدي وظائف أخرى داخل النصوص الأدبية أم أنها مجرد يافطات توضع للأشخاص والأماکن لتمييزهم عن بعضهم البعض دون أن يکون وراء استخدام هذه اليافطات أي غرض آخر. هي دراسة تطبيقية وصفية اتبعنا فيها المنهج الاستقرائي لاستخلاص نتائج عامة من خلال تحليل العينة البحثية.
DOI
10.21608/jarts.2021.152849
Keywords
nombres propios, Traducción, el Edificio Yacobián, Literatura
Authors
MiddleName
-Affiliation
کلية الالسن جامعة المنيا
Email
amigoali2002@yahoo.com
City
-Orcid
-Article Issue
يوليه علوم لغة
Link
https://jarts.journals.ekb.eg/article_152849.html
Detail API
https://jarts.journals.ekb.eg/service?article_code=152849
Publication Title
مجلة کلية الآداب . القاهرة
Publication Link
https://jarts.journals.ekb.eg/
MainTitle
ترجمة ارقام النبوءات في El Edificio Yacobián بقلم علاء الأسواني