La localisation est cette forme de traduction qui accorde une importance majeure au public cible ou au « consommateur ». Et pour qu'un produit localisé soit aisément accepté, il est important de bien connaître le récepteur, s'attarder à ses besoins, à ses valeurs et surtout à sa culture car les besoins sont étroitement liés aux valeurs. La localisation et la culture sont, en ce sens, étroitement liées et c'est pourquoi la culture est une contrainte forte lors de l'élaboration de tout projet de localisation.
Dans cette étude, il s'agit donc de faire une analyse socio-culturelle, de quelques produits localisés, respectivement, pour la France et pour l'Egypte ou le monde arabe pour voir ensemble à travers une analyse socio-culturelle des produits localisés comment tout produit localisé est censé porter l'empreinte de la société à laquelle il appartient ou dans laquelle il sera vendu, diffusé ou utilisé ; nous allons découvrir ensemble comment tout produit est révélateur des traits socio-culturels de ses utilisateurs.
Dans chacun des produits localisés que nous avons choisi d'analyser, nous tenterons de mettre l'accent sur les éléments socio-culturels qui pourraient constituer un défi pour tout traducteur non averti de la réalité socio-culturelle de la société cible. Notre approche se veut donc une approche à la fois analytique et comparative et les exemples choisis de produits localisés ne sont que quelques exemples nous permettant de mesurer la finesse et la minutie du travail du localisateur.