Subjects
-Tags
-Abstract
تهدف هذه الورقة البحثية –والتي تُعد تکريمًا متأخرًا لأستاذي العالم الجليل الفذ الراسخ في علوم اللغتين العربية والإسبانية الأستاذ الدکتور محمود علي مکي ( 1929-2013) -رحمه الله– إلى الکشف عن رؤية المترجم وتقنياته في مرآة ترجمته لرواية صياح الدجاجة El canto de la gallina للکاتب الإسباني رامون سوليس (1923-1983)، وهي من أشهر أعماله، والتي نُشرت عام 1965، وتُرجمت إلى العديد من اللغات الأجنبية.
إن صياح الدجاجة رواية واقعية تقع أحداثها في جنوب إسبانيا، بين المروج والحقول الأندلسية في الجزيرة الخضراء Algeciras وجزيرة طريف Tarifa وشريش Jerez، وفيها يتعرف الصحفي ميجيل إسبينوسا على المصارع السابق أنطونيو کارمونا الذي يدعوه لقضاء عدة أيام في ضيعته لکي يتمکن من جمع مادة لتحقيقه الصحفي. هناک يتعرف إسبينوسا على أوليفا زوجة کارمونا التي تطلعه على ما لديهم من ديکة تقوم هي على تربيتها، وثيران المصارعة التي يقوم زوجها کارمونا على تربيتها بعد أن اعتزل مصارعة الثيران إثر إصابة اضطرته للتفرغ لهذا العمل. وينتهز إسبينوسا هذه الإقامة في کتابة رواية يستمد مادتها من الريف الأندلسي، غير أن شخصية أوليفا جذبته إليها واستقر في نفسه أن هناک سـرًا دفينًا يجمعها بزوجها يريد أن يعرفه، خاصة أنهما يؤويان شابة فاتنة الجمال، سوزان، والتي يقضي کارمونا وقتاً طويلاً بصحبتها فتبدو کما لو کانت عشيقته. ومع ذلک يحيره ما تظهره اوليفا من حب لزوجها، فإذا بإسبينوسا يحاول –رغما عنه- إغواءها.
تقوم الدراسة على مقاربة تحليلية يحاول الباحث من خلالها مقارنة النص في لغته الأصلية (الإسبانية) مع النص المترجم في اللغة الهدف (العربية)، للوقوف على أبرز السمات التي تدلنا بطريقة تطبيقية على معالم منهج ورؤى المترجم، والذي أشار إلى بعضها في تقديمه للترجمة، منها الأصالة التي عالج بها الکاتب موضوع مصارعة الثيران. وکذلک ما جمعه رامون سوليس في روايته من "دقة الرصد ونفاذ النظرة وعمق التحليل (.....) وثراء التعبير ونبض الإبداع الفني وجودة التوزيع المتسق لعناصر البناء الروائي".[1]
ويعمد الباحث في هذه الدراسة إلى التأصيل من خلال التحليل لأن يجد المترجم نفسه "أمام مرايا (الترجمة) حيث الأصل يصبح نسخة منه والأنا تصير الآخر، إذ إن التحول الذي يلمس الآخر هو نفسه ما يترک تأثيرا سريعاً على الأنا ذاتها". [2] ذلک على الرغم مما حدده المترجم لنفسه من إستراتيجية يحاول العمل في إطارها : الالتزام بدقة النقل والاحتفاظ بما للرواية من قيم فنية.
[1] د. محمود علي مکي. صياح الدجاجة لرامون سوليس (ترجمة). سلسلة الإبداع العالمي، 1984. ص18،17.
[2] عبد السلام بن عبد العلي. حول الترجمة. ترجمة محمد دربال. سلسلة کواديرنوس (عدد 9)، مدرسة المترجمين في طليطلة، 2009.ص54.
DOI
10.21608/herms.2021.207285
Keywords
مکي, سوليس, صياح الدجاجة - مقاربة تحليلية
Authors
MiddleName
-Affiliation
کلية الآداب – جامعة القاهرة
Email
-City
-Orcid
-Link
https://hermes.journals.ekb.eg/article_207285.html
Detail API
https://hermes.journals.ekb.eg/service?article_code=207285
Publication Link
https://hermes.journals.ekb.eg/
MainTitle
مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس