Beta
92372

Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français

Article

Last updated: 22 Jan 2023

Subjects

-

Tags

-

Abstract

       Traduire les textes contenant des référents culturels n'est pas une tâche facile. Le traducteur doit être biculturel. Il doit connaître la culture de la langue de départ et celle d'arrivée. Son rôle ne se contente pas de transférer les mots et les phrases d'une langue à une autre. Cette étude fait le point sur la manière par laquelle le traducteur traduit le roman intitulé : « le voleur et le chien » de Naguib Mahfouz contenant des référents culturels : des noms propres, des toponymes, des nourritures et des boissons, des expressions idiomatiques, des proverbes,etc. Cette recherche essaie de répondre à cette question : Le traducteur est-il fidèle ou non au sens lors de la traduction ?

DOI

10.21608/jfehls.2018.92372

Keywords

référents culturels, traduction, culture, approches de la traduction, fidélité au sens

Authors

First Name

Ibrahim Abd Elnabi ISSA

Last Name

ISSA

MiddleName

-

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

24

Article Issue

3

Related Issue

13897

Issue Date

2018-07-01

Receive Date

2020-05-28

Publish Date

2018-07-01

Page Start

117

Page End

174

Print ISSN

2356-9964

Online ISSN

2735-3370

Link

https://jfehls.journals.ekb.eg/article_92372.html

Detail API

https://jfehls.journals.ekb.eg/service?article_code=92372

Order

4

Type

المقالة الأصلية

Type Code

926

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية

Publication Link

https://jfehls.journals.ekb.eg/

MainTitle

-

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023