ArticleLost in Translation: A Feminist Translation Analysis of Nawal El Saadawi's Diary of A Child Called Souad
ArticleLost in Translation: A Feminist Translation Analysis of Nawal El Saadawi's Diary of A Child Called Souad
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleLe paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.
ArticleFunktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
ArticleFunktionen und Rolle von Paratexten in deutschen Übersetzungsanthologien mit ägyptischer Literatur. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
ArticleThe (Mis)use of Paratexts in Edip Yuksel's English Translation of the Meanings of the Glorious Qur'an
ArticleThe (Mis)use of Paratexts in Edip Yuksel's English Translation of the Meanings of the Glorious Qur'an
ArticleReligious Intertextuality as Translation Challenge: Explicitness, Recognisability, and the Case of Naguib Mahfouz’s ‘Sugar Street’.
ArticleReligious Intertextuality as Translation Challenge: Explicitness, Recognisability, and the Case of Naguib Mahfouz’s ‘Sugar Street’.
ArticleTranslators' Prefaces to Literary Works a Means to Visibility of Invisibility?: A CDA Approach to Analyze Translators' Prefaces as Part of the Paratext
ArticleTranslators' Prefaces to Literary Works a Means to Visibility of Invisibility?: A CDA Approach to Analyze Translators' Prefaces as Part of the Paratext
ArticleApproaches to Translation and Culture: A Study of the Published English Versions of Some of Gamal Al-Ghitani Literary Works
ArticleApproaches to Translation and Culture: A Study of the Published English Versions of Some of Gamal Al-Ghitani Literary Works