127865

مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين"

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

لطالما کانت الاختلافات بين الترجمة وأصلها موضع جدل. تبرز هذه المشکلة بشکل أکثر وضوحًا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، حيث يظهر الاختلاف على المستوى الاجتماعي والثقافي. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في عمل أتيحت لنا الفرصة لترجمته بعنوان: "عشرون عاما قلبت موازين العالم ....من برلين إلى بکين" تأليف تيري دي مونبريال. في هذه الدراسة، سوف نطرح ونجيب على التساؤلات التالية: ما هي معايير تصنيف التعبيرات المختارة ومنهج العمل المتبع في تحليلها؟ کيف تمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المختارة إلى اللغة العربية دون أن تفقد معناها؟ ما الآليات المستخدمة أثناء الترجمة؟ · کيفية التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء البحث عن تعبيرات مکافئة؟

DOI

10.21608/gsal.2020.127865

Authors

First Name

داليا

Last Name

الطوخي

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللغة الفرنسية - کلية الألسن-جامعة عين شمس کلية اللغات-جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن

Email

eltoukhydalia@hotmail.com

City

-

Orcid

-

Volume

37

Article Issue

73

Related Issue

18156

Issue Date

2020-01-01

Receive Date

2020-01-02

Publish Date

2020-01-31

Page Start

125

Page End

152

Print ISSN

1687-4242

Online ISSN

2812-4952

Link

https://alsun.journals.ekb.eg/article_127865.html

Detail API

https://alsun.journals.ekb.eg/service?article_code=127865

Order

5

Type

المقالة الأصلية

Type Code

734

Publication Type

Journal

Publication Title

فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية

Publication Link

https://alsun.journals.ekb.eg/

MainTitle

مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين"

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023