277192

تعديل الترجمة كأحد المهام الجديدة للمترجمين جودة ومخاطر الترجمة الآلية المعدلة بشريًا بين اللغة الألمانية والعربية Post-editing as a new field of activity for translators Quality

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

اللغات الأوربية

Abstract

الملخص:
تخطو الترجمة الآلية خطوات ثابتة ومستمرة في تحسين وتطوير جودة الترجمة، وهو الأمر الذي أحدث قفزة في سوق الترجمة في الآونة الأخيرة وأصبحت الترجمة الآلية جزءًا من العمل المألوف للمترجم في شكل تعديل للترجمة الآلية عبر تدخل العنصر البشري فيها. وبالرغم من وجود برامج مختلفة للترجمة الآلية (المجانية)، إلا أن خدمة الترجمة التي يقدمها عملاق التكنولوجيا جوجل وكذلك شركة ميكروسوفت هما الأكثر شهرة وربما استخدامًا في الوقت الحالي للترجمة الآلية. لكن حتى بعد التدخل البشري تظل جودة الترجمة الآلية قبل وبعد التعديل البشري لها محل خلاف ونزاع؛ خلافٌ في جودة الترجمة حسب الهدف من الترجمة والنوع النصي وبالتالي اختلاف جودة المنتج المترجم آليًا، ونزاعٌ حول تفاصيل تتعلق بحماية البيانات الشخصية ومخاطر تسريب معلومات حساسة وغير ذلك. ويتناول البحث هذا الموضوع من خلال وضع أساس نظري لهذا المجال الجديد من عمل المترجمين وتتبع جودة الترجمة من خلال أنواع نصية مختلفة وعرض لأهم طرق الاستفادة من هذا التطور وتحديد أوجه المخاطر المحتملة.
Abstract:
Machine translation is currently making huge progress and it is hard to imagine a translator's everyday life without it. Currently, there are three world-renowned translation programmes available for free translations: Google Translator, Microsoft Translator and Deepl, the latter of which offers translation services in a smaller number of languages that do not include Arabic. For Arabic as a source or target language, only Google Translator and Microsoft Translator are available: 1. Google Translator: According to its own information, this programme currently (as of 2022) offers 109 languages and can translate long sentences and texts (for the language pair German/Arabic). 2 Microsoft Translator is also an automatic translator for several languages, including German and Arabic.Due to numerous advantages, but also specific problems such as data protection, literal, context-independent translations, culture-specific gaps, idiomatic errors, etc., machine translations are judged differently depending on their purpose and should or sometimes must be reworked, i.e. postedited, before they are used. This has given rise to a new [translation] activity, namely "post-editing", which is discussed in more detail in this article. Given its fame and easy accessibility, this paper will focus on the free Google translator.Translated with www.DeepL.com/Translator (free version).

DOI

10.21608/jsh.2022.277192

Keywords

الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية – تعديل الترجمة – برامج الترجمة الآلية– جودة الترجمة – أخطاء الترجمة –هدف الترجمة . Keywords: Machine translation, post-editing, Machine translation tools - Translation quality - Translation errors - Translation purpose

Authors

First Name

رجب محمد

Last Name

عبد العاطي

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللغة الالمانية، کلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر

Email

ra.abdelaty@azhar.edu.eg

City

-

Orcid

-

Volume

30

Article Issue

1

Related Issue

38480

Issue Date

2022-12-01

Receive Date

2022-12-30

Publish Date

2022-12-01

Page Start

3,186

Page End

3,230

Print ISSN

2090-9861

Online ISSN

2682-3500

Link

https://jsh.journals.ekb.eg/article_277192.html

Detail API

https://jsh.journals.ekb.eg/service?article_code=277192

Order

42

Type

المقالة الأصلية

Type Code

686

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة قطاع الدراسات الإنسانية

Publication Link

https://jsh.journals.ekb.eg/

MainTitle

تعديل الترجمة كأحد المهام الجديدة للمترجمين جودة ومخاطر الترجمة الآلية المعدلة بشريًا بين اللغة الألمانية والعربية Post-editing as a new field of activity for translators Quality

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023