Subjects
-Abstract
يواجه المترجمون في مجال الترجمة الطبية عدداً من التحديات اثناء عملهم منها المُسميات الاصطلاحية والمُکافئ المعجمي وعدم سلاسة النص وتقبل النص المُترجم بالإضافة الى نوعية النص.
ان ترجمة اسماء العلم في الخطاب الطبي هو عملية صعبة ومحيرة في آنٍ معاً ولأسباب عدة منها المُسميات التسويقية والعلامات التجارية للعقاقير الطبية والتي تختلف من دولة لأخرى بالإضافة الى اختلاف المُسمى الاصطلاحية لکل مًصطلح والذي غالباً ما يکون على اسم مُکتشفه وحسب ثقافة کل دولة ولغة.
سيقوم هذا البحث باستقصاء حول هذه التحديات والمشاکل التي يواجهها المُترجم اثناء ترجمته للخطاب الطبي السمعي-المرئي من اللغة الانکليزية الى اللغة العربية. سيکون محور الدراسة حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب). هو حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب) وهو برنامج استرالي يتناول مواضيع الرعايا الصحية واخر المستجدات الطبية بالإضافة الى الاجابة على الاسئلة المتعلقة بصحة الانسان ولقد تم عرضه في الکثير من القنوات التلفزيونية کما تمت ترجمته الى العربية.
ستوفر لنا هذه الدراسة رؤية واضحة للمکاسب والاضرار اللغوية والدلالية وافضل الطرق والمناهج لتجنب هذه الاخفاقات وذلک عبر استقصاء موائمة المحتوى الترجمي.
DOI
10.21608/aafu.2022.254125
Keywords
الخطاب الطبي, الترجمة, الموائمة, السمعية والمرئية - المصطلحات
Authors
MiddleName
-Affiliation
-Email
-City
-Orcid
-Link
https://aafu.journals.ekb.eg/article_254125.html
Detail API
https://aafu.journals.ekb.eg/service?article_code=254125
Publication Title
حوليات أداب عين شمس
Publication Link
https://aafu.journals.ekb.eg/
MainTitle
موائمة المحتوى في الترجمة السمعية-المرئية للخطاب الطبي (دراسة إفرادية لحلقات برنامج: اسأل الطبيب – الحلقة 11)