Subjects
-Abstract
يتناول البحث موضوعًا بحثيًا جديدًا هو (الاستثناء بـ (إلا) في ترجمة معاني سورة النساء إلى الفارسية- دراسة موازنة لمجموعة من الترجمات)، ويهدف إلى توضيح الفرق بين الاستثناء في اللغتين العربية والفارسية، والأدوات الفارسية التي تؤدي معنى الاستثناء في ترجمة معاني القرآن ممثلة في سورة النساء.ويتبع المنهج الوصفي, الذي يعتمد على عرض الآية,وتفسيرها,وعرض ترجماتها وتحليل الترجمات والمقارنة بينها.
يحتوي البحث على (مقدمة- الفصل الأول: الدراسة النظرية وفيه تعريف الاستثناء في اللغتين العربية والفارسية، وفي القرآن ، وتعريف الترجمات الفارسية محل البحث- ثم الفصل الثاني:الدراسة التطبيقية-الخاتمة-قائمة المصادر والمراجع-فهرس الموضوعات)
من أهم نتائج البحث أن الاستثناء في اللغة العربية هو أسلوب متكامل له أنواع وحالات متعددة – لا سيما في القرآن الكريم- أما في اللغة الفارسية فليس أسلوبًا، بل يُعبَر عنه باستخدام بعض الأدوات التي تؤدي معنى الاستثناء. كما أن الأداة الفارسية الأكثر استخدامًا للتعبير عن معنى الاستثناء هي (مگر) سواء كانت بسيطة أو مركبة مع أدوات ربط أخرى مثل (مگر این که- مگر که)
DOI
10.21608/aafu.2025.314748.1625
Keywords
الاستثناء في اللغة الفارسية, الاستثناء في القرآن الكريم, أنواع الاستثناء, ترجمة الاستثناء, ترجمة الاستثناء في سورة النساء
Authors
MiddleName
-Affiliation
قسم اللغات الشرقية الإسلامية - شعبة اللغة الفارسية- كلية الألسن- جامعة عين شمس
Email
amanyhassan@alsun.asu.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://aafu.journals.ekb.eg/article_426298.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=426298
Publication Title
حوليات أداب عين شمس
Publication Link
https://aafu.journals.ekb.eg/
MainTitle
الاستثناء بـ (إلا) في ترجمة معاني سورة النساء إلى الفارسية دراسة موازنة لمجموعة من الترجمات