يتناول هذا النص أهمية توظيف الموروث الثقافي في أدب الطفل العربي، مؤكدًا ضرورة التمييز بين التراث "النقلي" الجامد الذي يُقدَّم بلغة قديمة منفصلة عن واقع الطفل، والتراث "العقلي" القابل للتحديث والتفاعل مع المعطيات الفكرية والعلمية الحديثة. يدعو الكاتب إلى استثمار التراث العقلي في أدب الطفل بطرق حديثة تُغني النصوص بالقيم الإيجابية والخيال والهوية، وتُعزز ثقة الطفل بنفسه وانتمائه الحضاري في زمن العولمة. كما يشدد على أهمية تحديث الموروث بما يتلاءم مع احتياجات الطفل النفسية والمعرفية واللغوية، دون تقديم صور سلبية أو نماذج أنثوية هشة أو شخصيات مفزعة قد تُخيف الطفل وتؤثر على استقراره النفسي.
ويبرز الكاتب دور الموروث الشعبي والشفهي (كالأمثال والحكايات والأهازيج) في بناء الوعي الجمعي وترسيخ القيم النبيلة كالتعاون والتضامن والانتماء، مع الدعوة إلى إعادة صياغته بلغة مبسطة تتناسب مع المراحل العمرية المختلفة للأطفال. كما يدعو إلى تفعيل عنصر الخيال في التعامل مع الموروث، معتبرًا أن الخيال قوة تعليمية وتربوية تُساعد الطفل على الاستيعاب والإبداع، مستشهدًا بنماذج عالمية كـ"هاري بوتر" وأمثلة عربية مهملة رغم غناها.
ينتقد النص هيمنة التراث النقلي غير المدروس في مناهج التعليم والإعلام، ويدعو إلى غربلة التراث واستخلاص ما يدعم القيم الإنسانية والخيال الإيجابي والمواقف النضالية، موضحًا أن الطفل العربي بحاجة إلى محتوى أدبي يواكب العصر دون أن يتخلى عن جذوره. ويؤكد في النهاية أن الكتابة للطفل مسؤولية كبيرة تتطلب وعيًا معرفيًا وفنيًا ونفسيًا دقيقًا، لأن ما يُقدَّم للطفل اليوم يُسهم في تشكيل وعيه الوطني والإنساني، ويُعدّه ليكون فاعلًا في مستقبل أمته.
This text explores the significance of employing cultural heritage in Arabic children's literature, emphasizing the need to distinguish between rigid "transmitted" heritage—often presented in archaic language disconnected from the child's reality—and dynamic "rational" heritage that can be updated and integrated with modern intellectual and scientific developments. The author advocates for the investment of rational heritage in children's literature through modern techniques that enrich narratives with positive values, imagination, and identity, fostering children's self-confidence and sense of cultural belonging in the age of globalization.
The text underscores the importance of adapting heritage to meet the psychological, cognitive, and linguistic needs of children. It cautions against presenting negative portrayals, fragile female stereotypes, or frightening characters that may disturb the child's emotional stability.
The writer highlights the role of oral and folk heritage—such as proverbs, folktales, and chants—in shaping collective consciousness and instilling noble values such as cooperation, solidarity, and belonging. He calls for a reformulation of these materials using simple language suited to various childhood developmental stages. He also stresses the importance of imagination as a pedagogical and educational force, helping children grasp meaning and inspire creativity, referencing global examples such as Harry Potter and overlooked yet rich Arab models.
The text critiques the dominance of unrefined transmitted heritage in educational curricula and media, calling for a thoughtful filtering of traditional content to extract what supports human values, imaginative engagement, and constructive resistance. The author argues that Arab children need literary content that aligns with contemporary realities without severing ties with their cultural roots.
Ultimately, the writer emphasizes that writing for children is a profound responsibility that requires intellectual, artistic, and psychological awareness, as the content presented to children today contributes to shaping their national and human consciousness, preparing them to become active agents in the future of their nations.