Subjects
-Tags
-Abstract
الترادف ظاهرة أساسية تؤثر على السمات الدلالية بين المفردات المعجمية. تتناول هذه الدراسة الخصائص المعقدة للمترادفات المتقاربة، في محاولة لدراسة إشكالية ترجمة تلك المترادفات. يُعد مفهوم تشابه المعنى المرتبط بالترادف مسألةً مثيرةً للجدل بين اللغويين. وتُظهر المترادفات المتقاربة فروقًا لغوية دقيقة ومعانٍ تنتمي إلى مجالات دلالية مختلفة.
تُركّز الدراسة على ترجمة ثلاثة مترادفات متقاربة في بعض الآيات القرآنية، وذلك في أربع ترجمات تُمثّل ثقافات وخلفيات دينية مختلفة. وتهدف الدراسة إلى تحليل هذه المترادفات المختارة تحليلًا شاملًا للوقوف على كيفية ترجمتها إلى الإنجليزية، وذلك لمعالجة أي فجوة دلالية لدى المترجمين. وتُظهر النتائج وجود بعض الفروق الدلالية بين المترادفات القرآنية المختارة، التي لا تنعكس في بعض الترجمات. وتوصلت الدراسة إلى أنه لا يُمكن استخدام المترادفات العربية القرآنية وترجمتها بالتبادل في سياقات مختلفة.
DOI
10.21608/herms.2025.423591
Keywords
المترادفات المتقاربة, التكافؤ, ترجمة القرآن الكريم, المعاني التضمينية
Authors
MiddleName
-Affiliation
كليه الاداب - جامعه السويس
Email
dr_ham2012@yahoo.com
City
-Orcid
-Link
https://hermes.journals.ekb.eg/article_423591.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=423591
Publication Link
https://hermes.journals.ekb.eg/
MainTitle
تحليل دلالي لثلاثة مترادفات متقاربة وترجمتها إلى الإنجليزية في بعض الآيات القرآنية