تَخْتَصُّ هذهِ الدِّراسة بِمعنى الفعلِ: (كَسَبَ)، واشتقاقاته الصّرفيّة في القرآنِ الكريم، باستقراء أشكالِهِ وصيغهِ من حيثُ الزَّمن، ودراسة معاني هذه الصِّيغ حسب مستويات اللُّغة (الصّوتي، والصّرفي، والدّلالي)، فقد أَشَارَ اللُّغويون في بعضِ مباحثِهم إلى اختلاف معاني الصِّيغ في اللُّغة العربيّة تختلف باختلافِ السَّياق الواردة فيه، فضلًا عن إمكانية نيابة بعضها عن بعض، وعلى أساسِ ذلك وُجِدَ عُدول صيغةٍ عن أُخرى في الأفعالِ، وعليه فقد تطرّقتُ في هذه الدِّراسة إلى الجانب اللُّغوي للفعلِ: (كَسَبَ) الوارد بِعدّة صِيغ في القرآن الكريم؛ فقد جاء ماضيًا مجرّدًا، وملحقًا بتاء التأنيث، ومتّصلًا بتاء الفاعل وميم الجمع، ومتصلًا بواو الجماعة، وجاء مزيدًا بالهمزة والتاء مجرّدًا، وملحقًا بتاء التأنيث، ومتصلًا بواو الجماعة، ونون الإناث. وقد جاء مُضارعًا للغائب: (يَكسبُ) مجرّدًا من الضّمائر، ومتصلًا بهاء الضّمير، وبواو الجماعة، ومضارعًا للمخاطب: (تَكْسِبُ) مجرّدًا من الضّمائر، ومتصلًا بواو الجَماعة، ولم يأتِ منه فعل الأمر. ولطبيعة الدِّراسة فقدِ اتّبعتُ فيها المنهج الوصفي آخذةً من أدواته التّحليل، والإحصاء، والمُلاحظة بُغية التَّوصُّل إلى اختلافِ معاني الفعل في السّياق القرآني.
This study is concerned with the meaning of the verb (kasaba) and its morphological derivations in the Holy Quran, by extrapolating its forms and formulas from timing perspective, besides studying the meanings of these formulas according to the linguistic levels (phonetic, morphological, and semantic). Linguists have pointed out in some of their studies that the meanings of the formulas in the Arabic language differ according to the context in which they appear, in addition to the possibility of some of them replacing others. On this basis, one formula was found to be substituted for another in verbs. Accordingly, the researcher addressed the linguistic aspect of the verb (kasaba) that appears in several formulas in the Holy Quran. It came in the past tense without a verb, attached to the feminine taa, connected to the agent taa and the plural meem, and connected to the group waw. It came with an augmented hamza and the taa without a verb, attached to the feminine taa, and connected to the group waw and the female nun. It came in the present tense for the absent: (yaksabū) without a pronoun, and connected to the pronoun haa and the group waw, and in the present tense for the second person: (taksibū) without a pronoun, and connected to the group waw, and the imperative verb did not come from it. Due to the nature of the study, I followed the descriptive approach, taking from its tools analysis, statistics, and observation in order to reach the difference in the meanings of the verb in the Qur'anic context.